Последняя лекция курса посвящена уровню языка, который теснее всего связан с культурой, - лексике. Ни для кого уже, кажется, не секрет, что дословный перевод с языка на язык – задача очень трудная, и связано это с тем, что близкие понятия в разных языках все же не тождественны: даже такое, казалось бы, простое понятие, как «сердце», не равно полностью своему переводному эквиваленту в языках догон. Как с этим быть? Один вариант – провозгласить, что точный перевод с языка на язык невозможен. Другой – попробовать выяснить различия формальными лингвистическими методами и даже исчислить их.
Как устроены лексические системы африканских языков? Правда ли, что они гораздо богаче, чем в европейских языках, и что в них бывают тончайшие семантические нюансы вроде знаменитых «100 названий снега» (которых в эскимосских языках отнюдь не сто, а гораздо меньше)? Какие тонкие различия африканские языки любят дифференцировать? Каких простых понятий в языках Африки нет потому, что выражаются они сложными словами? Наконец, какими методами семантические различия изучаются? Обо всем этом мы и поговорим.