БЕСЕДА С ПЕРЕВОДЧИКОМ. Вячеслав Всеволодович ИВАНОВ
Нас ждет разговор с историком культуры, философом, антропологом, переводчиком и лингвистом Вячеславом Всеволодовичем ИВАНОВЫМ о трудностях и возможностях перевода с древних языков, о зависимость переводимого текста от языка подлинника. Прозвучат новые переводы Рильке, Бобровского, Целана и Энценсбергера с немецкого, Бодлера, Малларме и Аполлинера с французского, Киплинга и нескольких других английских поэтов.
Вечер ведет Елена КАЛАШНИКОВА, филолог, журналист и автор книги «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками»
Вячесла́в Все́володович Ива́нов (род. 21 августа 1929, Москва) — советский и российский лингвист,семиотик, антрополог. Иностранный член Американского лингвистического общества (1968), Британской Академии (1977), Американской академии искусств и наук (1993), Американского философского общества(1994); Академик РАН по Отделению литературы и языка (2000), действительный член РАЕН (1991), профессор Отдела славянских и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета, Лос-Анджелес (UCLA), директор Института мировой культуры МГУ, директор Русской антропологической школы РГГУ, председатель Попечительского совета Фонда фундаментальных лингвистических исследований.Создатель (совместно с В. Н. Топоровым) «теории основного мифа».