В издательстве «Центр книги Рудомино» отдельным изданием вышла повесть Томаса Манна «Смерть в Венеции». Новый перевод этого произведения сделал Михаил Рудницкий. Его работа раскрывает содержание одного из шедевров литературы прошлого века во всей его полноте и сложности, многое уточняя и восстанавливая в звучании текста, выявляя его скрытые смыслы.
Двуязычное издание дает возможность сопоставить и оценить близость оригинального текста и его русской интерпретации.
На встрече мы узнаем, что послужило поводом для создания нового перевода и почему переводчик «услышал» текст иначе, чем предшественники.
В вечере принимают участие:
- Михаил Рудницкий — филолог-германист, литературовед и переводчик (в его переводе выходили произведения Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка, Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля и другие)
- Наталья Лопатина, германист, редактор издания
- Николай Пальцев, переводчик и кинокритик
- Владимир Скороденко, литературовед и переводчик, ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы