Бюро неформатных событий Зовём.Ру

Авторизоваться через соц. сети

«Песни Морзе» Мальте Перссона «Песни Морзе» Мальте Перссона

Архив. Мы больше не анонсируем данное мероприятие. Возможно информация полностью устарела. Что там дальше мы не знаем.

Зовём на литературные встречи

Когда?

с 19 декабря 2019

Город

Санкт-Петербург

Где?

Магазин «Порядок слов». Реки Фонтанки наб., 15

Метро

Гостиный двор

Контакты:

тел: (812) 310-50-36

19 декабря в 19:30 в Порядке слов состоится презентация билингвальной книги шведского поэта Мальте Перссона «Песни Морзе»(М.: ЛитГОСТ, 2019). Книгу представит Надежда Воинова.

Критики называют Мальте Перссона (род. в 1976 г.) одним из самых важных голосов шведской литературы последних лет. С 2002 по 2018 он выпустил четыре поэтических, три прозаических и две детских книги.

В настоящее билингвальное издание, ставшее первой книгой Мальте Перссона на русском языке, вошли стихотворения из сборников «Стихи», «Подземка», «К Поэзии». Это очень адекватные современности (включая осмысление транспортных и цифровых коммуникаций как новых мистерий) и в то же время литературоцентричные тексты, где авторская мысль всё время сама себя заключает в скобки, ссылаясь на самый разнообразный опыт — от древнегреческой и ацтекской мифологии до хаотической теории инфляции Вселенной Андрея Линде. Это постоянно экспериментирующее письмо, возводящее памятник не столько автору, сколько самому поэтическому языку — его формам, методу и истории.

Мальте Перссон / Malte Persson
Шведский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родился в 1976 г. Жил в Стокгольме и Гетеборге, сейчас живёт в Берлине. Дебютировал в 2002 г. стихотворным сборником «Жизнь на этой планете», впоследствии издал еще восемь книг оригинальных произведений и три книги переводов (Томаса Клинга, Франсиса Понжа и Генриха Гейне). Критики называют Перссона одним из ключевых авторов шведской поэзии и прозы последнего десятилетия. На русском языке публиковались отрывки из романа Мальте Перссона «Об Офиссиме» в переводах Керен Климовски («Новый берег») и 6 сонетов из книги «Подземка» в переводе Алексея Алёшина («Звезда»).

Надежда Воинова — одна из самых активных на сегодняшний день переводчиц шведской поэзии XX–XXI века на русский язык, которая ввела в литературное поле много новых имён. В её переводе вышло «Избранное» пионера шведского поэтического перформанса Бруно К. Ойера (СПб.: Алетейя, 2019), а ранее она приняла участие в выпуске «Избранного» классика шведского модернизма Гуннара Экелёфа (СПб.: Порядок слов, 2018). В 2017 году в её переводе в издательстве «АРГО-РИСК» вышла книга шведской поэтессы Иды Линде «Завещание Девочки-Машины». В 2016 издательство Ad Marginem выпустило её дебютную книгу переводов — «Мельнскую элегию» Гуннара Экелёфа. Надежда Воинова также переводит детскую литературу и прозу.