Бюро неформатных событий Зовём.Ру

Авторизоваться через соц. сети

Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе

Архив. Мы больше не анонсируем данное мероприятие. Возможно информация полностью устарела. Что там дальше мы не знаем.

Зовём на лекцию

Когда?

с 20 октября 2015

Город

Москва

Где?

Россия, Хохловский переулок, 7-9с3. Книжный клуб-магазин "Гиперион"

Метро

Китай-Город

Сайт:

hyperionbook.ru/

Условия участия:

Стоимость участия: 300 руб.

Рассказывает филолог и переводчик Мария Елифёрова.

История про "чёрного леопарда Багира" считается классикой в определённых переводческих кругах. По крайней мере, пока молодёжь эту статью не прочитает, её к переводу не допустят. Неудивительно: всего-то, казалось, такая мелочь - просто поменять гендер у нескольких второстепенных сказочных персонажей - и всё, огромные пласты смыслов, которые закладывал автор, прекращают своё существование. Зато появляются другие, достаточно случайные и часто паразитные.

Например, известная нам с детства пантера Багира, воплощение женственности и силы - переведена неверно. Она - леопард или чёрный барс. И это образ старшего друга. Несколько глав из "Книги Джунглей" - долой, они даже не переводились на русский из-за этого.

А Сова из Винни-Пуха - забавная старушка-училка, понемногу выживающая из ума? Нет, не было такого персонажа у Милна. А был важничающий пацан, обчитавшийся книг до полной путаницы в мозгах. И опять же - исчезают смыслы, смыслы и тонкие ниточки юмора.

Да, то, что получилось в итоге у Дарузес и Заходера - конешно, хорошо, и мы все на этом выросли. Но обидно потом выкапывать изначальные авторские задумки из бесконечных примечаний и комментариев мелким текстом в академических изданиях.

Вкратце тезисы:

1. Проблема корректной передачи гендера в литературном переводе была, есть и будет.

2. Корректно передать гендер в переводе - можно. Русский язык это позволяет.

3. Но почему-то очень мало кто это умеет.