Бюро неформатных событий Зовём.Ру

Авторизоваться через соц. сети

Опыт перевода первых книг: А. Середина, Я. Мержва, В. Миловидова Опыт перевода первых книг: А. Середина, Я. Мержва, В. Миловидова

Зовём на литературные встречи

Когда?

22 марта 2026

Воскресенье 16:00

 

Город

Москва

Где?

ул. Николоямская, д. 1 (3 этаж)

Метро

Таганская, Китай-город

Условия участия:

Регистрация: https://tsentr-slavyanski...3862621/ . Для прохода в Библиотеку вам необходим читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).

Центр славянских культур

Молодые переводчики с польского – кто они? На предпоследней встрече цикла встреч с переводчиками с польского языка мы услышим три разных истории вхождения в сферу литературного перевода.

В Центре славянских культур проходит цикл встреч, посвященных переводам с польского языка — каждый месяц мы приглашаем переводчиков художественных, поэтических, научных, научно-популярных текстов и даже кинофильмов. В рамках встреч мы узнаём о том, как изменился путь переводчика в профессию со сменой исторических эпох и развитием технологий.

На 12-ой, предпоследней, встрече цикла мы услышим три разных истории вхождения в сферу литературного перевода.

Анна Середина, автор идеи цикла, переводчица и преподавательница польского языка, расскажет о сотрудничестве с детским издательством «Белая ворона», о просветительской деятельности переводчика, о трудностях перевода игры слов и о том, как меняется переводная научно-популярная книга после правки научного редактора. Анна участвовала в переводе тома Зигмунта Красинского «Всегда и всюду, или Молитва среди ночи: Поэзия, театр, проза», вышедшего в 2013 году в издательстве «Вахазар» А.Б. Базилевского (вечер памяти которого Анна проводила в рамках цикла). В переводе Анны в 2021 году вышла повесть Дороты Касьянович «Привет, волки», а в 2024 году книга Анны Сковроньской «Ветер».

Ян Мержва, переводчик с польского языка, кандидат исторических наук, расскажет, как пришел к переводам через историю. Свой дебютный перевод Ян предложил Издательству Ивана Лимбаха, в результате чего в 2024 году впервые на русском языке увидела свет повесть «Бунт», написанная в 1924 году нобелевским лауреатом Владиславом Реймонтом. Сейчас Ян работает над текстами двух произведений: экспериментального романа и психологической повести.

Виктория Миловидова, поэт, переводчик с нескольких языков и самый крупный блогер среди переводчиков с польского, расскажет о том, как блогерство способствует просветительской деятельности в сфере переводов с польского. К примеру, именно она стала идейным вдохновителем и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS. Ее переводы поэзии и прозы, а также статьи о польской литературе неоднократно публиковали в журналах. В данный момент работает над переводом 4 книг.

Модерировать вечер будет Александра Широкова, выпускница кафедры славянской филологии МГУ, преподавательница польского языка и литературы (МГУ, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).