Какая связь между Набоковым и принцем Гаутамой? Как синестезия повлияла на гения литературы (а также энтомологии и шахматных задач)? Почему сюжеты его романов так «по-американски» кинематографичны? Откуда его безжалостность к другим читателям и собственным героям? Был ли Набоков в эмиграции «своим среди чужих» или «чужим среди своих»? Узнаем на лекции, посвященной этому самому рафинированному и изысканному мастеру слова. Узнаем, что насколько легко он перемещается из страны в страну, из культуры в культуру, из языка в язык, настолько же ощутима тоска по родине, утраченной и очевидно никогда не способной быть обретённой.
О том, что Набоков и сам воплощение синтеза — сегментов восприятия, творчества и науки. Свободного перетекания из стиля в стиль, из мира в мир, и из эпохи в эпоху.
Лектор: Юлия Милович-Шералиева - культуролог, автор книги «Как выучить любой иностранный язык», переведенной на китайский и японский языки(2009г.); художественной книги, выпущенной по гранту Минкульта «Место сердца» (2017г.), статей и цикла эссе «Балканские записки», переведенного на сербский язык.
Прозаик, редактор в СМИ, преподаватель ( МГК им. Чайковского 2014-2015 гг; отделения культурологии, журналистики, психологии, дизайна Высшей школы «Среда обучения» (2008-2018гг.), МЭИ, Высшей школы стилистики). Дипломант (2007 и 2009 гг.) и лауреат (2018) Международного литконкурса им.Волошина, участник международного проекта литераторов и переводчиков «Минская инициатива» (2017-2018 гг.), соавтор спектакля о Вертинском, редактор и автор-журналист в СМИ РФ, Сербии, Черногории, Казахстана, Бельгии, Италии, Израиля.