1 октября в 19:30 в «Порядке слов» пройдёт вечер, приуроченный к Международному дню переводчика. Филолог и журналист Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (издательство «Новое литературное обозрение», 2008), расскажет о трудностях перевода и том, как их преодолевают русские и зарубежные мастера этой профессии. Среди них — Михаил Гаспаров, Наталья Трауберг, Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Елена Костюкович, Виктор Коган, Елена Дьяконова, Наталья Мавлевич, Илья Кормильцев, Дмитрий Коваленин, Кирилл Медведев. Елена прочтёт отрывки из своих любимых переводов — как классики XX века, так и современных работ.
Елена Калашникова: «Художественный перевод для многих — не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих — оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу — это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравится переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста».
Елена Калашникова — филолог, журналист. В книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», изданной «Новым литературным обозрением», она фиксирует состояние русского перевода на рубеже XX и XXI веков. В настоящее время Елена Калашникова работает над новой книгой — беседами с зарубежными переводчиками русской литературы.