Культурный центр "Франкотека"
Культурный центр "Франкотека" приглашает вас на лекцию, посвященную связи русской и итальянской культуры в контексте перевода и литературы.
Лекция посвящена сложному и изящному искусству перевода русской поэзии на итальянский язык. Мы погрузимся в историю этого культурного диалога: как итальянские поэты-переводчики открывали для себя мощь лермонтовского стиха, глубину Мандельштама и лиризм Ахматовой. Разберемся, что теряется и что обретается при переводе, и как звучат знакомые с детства строки в ритме и мелодике языка Данте.
В планах обсудить:
1) Связь русской и итальянской культуры: рассмотрим наиболее популярные мотивы в итальянской (гуманизм, визуальная красота и тд) и русской (метафизические поиски, суровая природа и тд.) поэзии.
2) Главная проблема перевода: Русская рифма vs. итальянская ассонансная рифма. Размеры (ямб, хорей) vs. итальянская силлабическая система (одиннадцатисложник), более распространён «белый» стих. Ответ на вопрос: «Что важнее в переводе — дословная точность или передача поэтического духа и эмоции?»
3) XIX век. Расцвет романтизма, интерес зарубежной «варварской» культуре. Интерес к сюжетам и «национальному колориту», а не к поэтической форме. Особый интерес к А. С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову.
4) XX век. В Италии появляется все больше ученых-славистов (Томмазо Ландольфи, Этторе Ло Гатто, Ренато Поджоли, Стефано Гардзонио). Рост интереса к СССР, влияние коммунистической партии Италии, культурный обмен. Главные открытия: Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Владимир Маяковский, Сергей Есенин.
5) Сравнительный анализ стихотворений Пушкина с переводом на итальянский.
6) Сравнительный анализ стихотворений М. Ю. Лермонтова с переводом на итальянский.
7) Сравнительный анализ стихотворений О. Э. Мандельштама с переводом на итальянский.
8) Сравнительный анализ стихотворений А. А. Ахматовой с переводом на итальянский.
Лектор: студент МГИМО МИД РФ по направлению «Перевод и лингвострановедение», поэт-любитель Олег Андрияшкин.
Мероприятие пройдет на русском языке

