В рамках проекта "Сезоны "Покровские ворота" наш культурный центр с сентября 2008 по май 2009 г. проводит вечера журнала "Октябрь". Все встречи объединены общим названием "Художник и сочинитель".
Поэт или прозаик знакомит гостей вечера со своими произведениями на фоне картин художника, близкого ему по духу. (При этом картины не иллюстрируют слово, они существуют как бы параллельно литературному тексту). В свою очередь художник рассказывает о своем творчестве и о том, чем ему интересен данный литератор. Предполагается живой диалог художника и писателя, при активном соучастии зрительного зала...
23 марта (понедельник) в 19.00 состоится творческий вечер Члена союза художников Екатерины КОРНИЛОВОЙ и переводчика итальянской поэзии, командора ордена "Звезда итальянской солидарности" Евгения СОЛОНОВИЧА.
Вечер проводит главный редактор журнала "Октябрь" Ирина БАРМЕТОВА.
Выставка картин Екатерины КОРНИЛОВОЙ работает с 21 марта по 5 апреля ежедневно с 11.00 до 22.00, кроме воскресенья.
Евгений СОЛОНОВИЧ переводчик Родился в Симферополе 21 февраля 1933 года. Окончил Институт иностранных языков. Преподает художественный перевод в Литературном институте. Переводит главным образом с итальянского (Данте, Франческо Петрарка, Джузуэ Кардуччи, Гвидо Гоццано, Джузеппе Джоакино Белли, Джузеппе Унгаретти, Рафаэль Альберти и др.). Лауреат Премии министерства просвещения Италии (за переводы из Данте, 1966), Премии Квазимодо (1969), Государственной премии Италии за достижения в области художественного перевода.
"Для меня перевод прозы ничем не отличается от перевода поэзии. Именно поэтому среди переведенных мной авторов так мало прозаиков. Как переводчику мне интересна или лирическая проза, или проза, воссоздание которой на другом языке связано с какой-нибудь сверхзадачей - например, с необходимостью выдумать слово для обозначения реалии, отсутствующей в нашем культурном или социальном багаже, с воспроизведением несколько языковых слоев, требующим стилизации. Перевод такой прозы - всегда был для меня процессом очень медленным, а в годы, когда переводчикам у нас платили вполне сносно, еще и убыточным". Из интервью Елене Калашниковой // Русский журнал, 5.07.2001